2008年11月4日

兰德诗

兰德原诗,也是74岁生日(1849年)所作(国内多说75岁生日):
Walter Savage Landor. 1775–1864
  
576. Finis
  
I STROVE with none, for none was worth my strife.  
Nature I loved and, next to Nature, Art:  
I warm'd both hands before the fire of life;  
It sinks, and I am ready to depart.


关于《终曲》,某佚名翻译:
   和谁都不争,已在无意中;
   喜爱大自然,其次艺术情;
唯有生命火,双手暖正红;
   一旦火渐熄,我即起身行。

    杨绛先生很喜欢这首美丽的小诗,曾将它翻译成中文,并作为她晚年的散文选集《杨绛散文》(一九九四年浙江文艺版)卷首的題词:

   我和谁都不争,和谁争我都不屑;

   我爱大自然,其次就是艺术;

   我双手烤着,生命之火取暖;

   火萎了,我也准备走了。

   

现代作家、翻译家,「未名社四杰」之一李霁野先生也曾翻译这首小诗,放在《温暖集》卷首:

   我不和人争斗,因为沒有人值得我争斗,

   我爱自然,其次我爱艺术;

   我在生命的火前,暖我的双手;

   一旦生命的火消沉,我愿悄然長逝。

    

诗人绿原也译过这首詩。

   我不与人争,胜负均不值。

   我爱大自然,艺术在其次。

   且以生命之火烘我手,它一熄,我起身就走。

   后来又有多人翻译了这首诗:


七十五岁生日作  鲍屡平译

   我没跟谁争,因为无人值得我;

   我爱大自然,其次就爱艺术;

   我烘暖双手对着生命之火; 

   它快熄灭了,我就准备离去。


终曲 孙梁译

   与世无争兮性本狷介。钟情自然兮游心艺苑; 

   生命之火兮暖我心田,爝火熄兮羽化而归天。


七十五岁生日作  刘元译  

   吾生信无争,孰值余与搏?  

   造化吾所钟,次而乐艺苑;

   吾已暖双手,向此生之火; 

   此焰日衰微,吾今归亦安。


七十五岁生日作  图雅译   

   我不肖与相搏,盖因无人值得  

   情钟于自然,再其次,艺术 

   而双手温暖于生命之火

   火衰时,我亦垂暮 

    

七绝译文:

   本无才俊可相难 I strove with none, for none was worth my strife;

   自爱斯文更爱天 Nature I loved, and next to Nature, Art;

   真火曾撩双手暖 I warm"d both hands before the fire of Life;

   火衰我亦辞人间 It sinks; and I am ready to depart.


没有评论:

发表评论

2025年的第一篇

世事变化无常,谁能想到! 各行各业公司在 “裁员滚滚”,晋升渠道关闭[苦涩]合约期真的很重要,可以说时运太重要了  祸福相依,每个人都有每个人的命运 天下无不散之宴席! 可能就差那么几天 境遇天差地别!不同企业的待遇也是差别非常大 导致不同的人境况不一样 不可一言而足! 借用人家...