Walter Savage Landor. 1775–1864 |
576. Finis |
I STROVE with none, for none was worth my strife. | |
Nature I loved and, next to Nature, Art: | |
I warm'd both hands before the fire of life; | |
It sinks, and I am ready to depart. |
关于《终曲》,某佚名翻译:
和谁都不争,已在无意中;
喜爱大自然,其次艺术情;
一旦火渐熄,我即起身行。
杨绛先生很喜欢这首美丽的小诗,曾将它翻译成中文,并作为她晚年的散文选集《杨绛散文》(一九九四年浙江文艺版)卷首的題词:
我和谁都不争,和谁争我都不屑;
我爱大自然,其次就是艺术;
我双手烤着,生命之火取暖;
火萎了,我也准备走了。
现代作家、翻译家,「未名社四杰」之一李霁野先生也曾翻译这首小诗,放在《温暖集》卷首:
我不和人争斗,因为沒有人值得我争斗,
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前,暖我的双手;
一旦生命的火消沉,我愿悄然長逝。
诗人绿原也译过这首詩。
我不与人争,胜负均不值。
我爱大自然,艺术在其次。
且以生命之火烘我手,它一熄,我起身就走。
后来又有多人翻译了这首诗:
七十五岁生日作 鲍屡平译
我没跟谁争,因为无人值得我;
我爱大自然,其次就爱艺术;
我烘暖双手对着生命之火;
它快熄灭了,我就准备离去。
终曲 孙梁译
与世无争兮性本狷介。钟情自然兮游心艺苑;
生命之火兮暖我心田,爝火熄兮羽化而归天。
七十五岁生日作 刘元译
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安。
七十五岁生日作 图雅译
我不肖与相搏,盖因无人值得
情钟于自然,再其次,艺术
而双手温暖于生命之火
火衰时,我亦垂暮
七绝译文:
本无才俊可相难 I strove with none, for none was worth my strife;
自爱斯文更爱天 Nature I loved, and next to Nature, Art;
真火曾撩双手暖 I warm"d both hands before the fire of Life;
火衰我亦辞人间 It sinks; and I am ready to depart.
没有评论:
发表评论