2008年11月27日

这是什么!

你轻轻的拉着我的衣袖 
一副似笑似哭的神态
几声无可奈何的低泣
可爱之及 
令我沉醉
让我焕发久违的活力

在那刹那
真想握住你的手
感受你的温度和柔情
 

你依靠在椅子上
微斜的陷入其间
黑色衣领自然遮盖住羞红的脸庞 
柔和的目光却不时的偷偷映入我的心涧
呵!你是如此惹人怜
呵! 你又是如此惹人爱
真想抱起你
给你一个浓烈的吻
在你可爱的脸上
印上甜蜜笑颜!

2008年11月23日

With you all the time

 I live beneath the heart
I watch you from the dark
I'm every breath I'm every dream
I've known you forever
I've followed you everywhere
I'm every scar I'm who you are
when you think you're alone
when you cry cos someone's unfair
you can rest assured I'm always there

even when you feel like you don't belong
even when you fall and it all goes wrong
you know that I'm with you
that I'm with you all the time

say a little prayer for the restless heart
we shall never ever drift apart
know that I'm with you
know that I'm with you
with you all the time

I'm walking round the room
I'm laughing when you smile
and when you cry I cry too
I made you a promise
that I shall forever be
you're on your own but not alone
when you're down and you're rife
and the world tells you no-one cares
you can rest assured im always there

even when you feel like you dont belong
even when you fall and it all goes wrong
you know that I'm with you
that I'm with you all the time

say a little prayer for the restless heart
we shall never ever drift apart
know that I'm with you
know that I'm with you
with you all the time

save a little love for me
you'll see
save a little love for me
you'll see
save a little love for me
you'll see
and you'll see

even when you feel like you dont belong
even when you fall and it all goes wrong
you know that I'm with you
that I'm with you all the time

say a little prayer for the restless heart
we shall never ever drift apar
know that I'm with you
know that I'm with you
with you all the time

you know that I'm with you
that I'm with you all the time

say a little prayer for the restless heart
we shall never ever drift apart
know that im with you
know that im with you
with you all the time



I live beneath the heart  我在心的底部住着
I watch you from the dark 我从黑暗中凝望你
I'm every breath I'm every dream 我是一切的气息,我是一切的梦景
I've known you forever 我永远的了解你
I've followed you everywhere 跟随你到任何的地方
I'm every scar(伤痕) I'm who you are
when you think you're alone当你觉得孤单
when you cry cos someone's unfair当你因为某人不公平而哭泣的时候
you can rest assured I'm always there你可以放心,我都会在

even when you feel like you don't belong即使当你觉得没有归属感
even when you fall and it all goes wrong即使当你跌到,所有都出错的时候
you know that I'm with you你要知道,我和你在一起
that I'm with you all the time我一直和你在一起

say a little prayer for the restless heart为疲倦的心作一点点的祈祷,
we shall never ever drift apart我们不会四处的漂流,分开
know that I'm with you要知道,我和你在一起
know that I'm with you要知道,我和你在一起
with you all the time永远的和你在一起

I'm walking round the room我在房间里转来转去,
I'm laughing when you smile当你笑的时候,我会笑
and when you cry I cry too当你哭的时候,我也一样的哭
I made you a promise我对你许下一个承诺
that I shall forever be我会信守一生
you're on your own but not alone你自己一个独立,但是不会孤独
when you're down and you're rife当你失落时,不受瞩目时
and the world tells you no-one cares当世界让你知道没有人关心时
you can rest assured im always there你可以放心,我都会在

even when you feel like you don't belong即使当你觉得没有归属感
even when you fall and it all goes wrong即使当你跌到,所有都出错的时候
you know that I'm with you你要知道,我和你在一起
that I'm with you all the time我一直和你在一起

say a little prayer for the restless heart为疲倦的心作一点点的祈祷
we shall never ever drift apart我们将不会四处的流浪,分开
know that I'm with you要知道,我和你在一起
I'm with you all the time我永远和你在一起

I'm with you all the time我永远的和你在一起
save a little love for me为我保留一点爱
you'll see你就能看见了
save a little love for me为我保留一点爱
you'll see你就会看见了
save a little love for me你就会看见的
you'll see 你就能看见了
and you'll see

even when you feel like you don't belong即使当你觉得没有归属感
even when you fall and it all goes wrong即使当你跌到,所有都出错的时候
you know that I'm with you你要知道,我和你在一起
that I'm with you all the time我一直和你在一起

say a little prayer for the restless heart为疲倦的心作一点点的祈祷
we shall never ever drift apart我们将不会四处的流浪,分开
know that I'm with you要知道,我和你在一起
with you all the time 和你在一起
know that I'm with you
I'm with you all the time

say a little prayer for the restless heart
we shall never ever drift apart
know that I'm with you
know that I'm with you
I'm with you all the time
 

再回首

再回首的时候,我能想起来的似乎不多,很多时候刻意去想起,但记得起来的很少,更多的时候是不经意之间的一些话,一些场景,一些人以及一些物引起对往事的一些回忆,有些回忆是清晰的,有些回忆却很模糊,有些回忆是甜蜜的,有些回忆却是痛苦的,甚至有些不算是回忆,那是拿现在和过去对对比,对比之下同样是万种情绪涌上心间,难以言明,却忍不住言几句。

和丫头聊天时说起牙,以为丫头在吃棒棒糖,小时候我换牙的时候,是在春天还是冬天,我已经不记得,只记得爸爸一早用永久牌自行车带我到八里湾医院是看牙齿,打没打局部麻醉我已经不记得,去的时候是纷纷扬扬的雪花,黄昏时刻回来时只见屋檐下的冰柱逐渐消融,一滴一滴的水冒着热气似的落下。还有一次是在姑姑家的一医生那里也给我弄了下牙齿,我的记忆不深刻,只记得有那么回事。即便如此,我的牙齿还是不好,有点龅牙,左边下还有颗不好看的牙齿,我也不再去在意这些个,大概也不影响什么吧,不吓人就可以了。

小时候身体差,生病是最让爸爸妈妈揪心的事情了,三天两头的跑村里赤脚医生那里,有时候还跑别的村,我的记忆里这样的日子很多,让我自己很是难过,因为每生病一次,我自己其实是没什么感觉的,即便难受也是身体难受,心里没意识,所以感觉不是很痛苦,倒是每次都是像爸爸妈妈他们生病一样,对他们简直就是一种折磨!

与丫头聊天时还提到小时候读书什么的,说句实话,我和姐姐读书基本上都没怎么让爸爸妈妈操过心,如果要说操心的话,那就是每年的学杂费。学习上的事情,我和姐姐都很主动,姐姐对我影响很大,我觉得如果不是我的存在,姐姐一定很优秀,一定会比我有用,一定会出人头地。可惜我是个男孩子,一个变错了男孩子!他们都这么说我,我觉得自己也好象确实变错了,为什么不是个女孩子。还有,我上面有个只比我大一岁的夭折的二姐,为什么会夭折呢?我想不明白!要是有两个姐姐,我会多么幸福啊,虽然有一个姐姐我已经是非常非常幸福了。

读书是出路之一,只是回头看时却不是人们想象中那样,甚至会让自己揪心,会让自己无颜,但是人总要面对现实,于是只好嘲笑自己,所以有时候看到别人的异样眼光或者脸色,我想这也难免,自己都可以这样对自己,为什么别人不能。所以有时候难免悲哀,难免伤怀,唯一庆幸的是自己身体没有以前那么差劲,思想没以前那么偏激,虽然头脑和手脚没以前那么灵活,但现在似乎更稳重,更能从容面对,你说这是磨平了菱角,洗去了锐气和率真也好,开始暮气也罢,时光不再倒流了!看的清楚自己,看不清楚自己都不是重要的,重要的是自己心灵是否平静宛如一池春水,任凭风雨,也吹不起半点涟淇,胸中怀天下,却不再激情澎湃!

写到这里突然写不下去,于是顿笔,或许人生本是如此,所谓谋篇布局、计划规划不过是想象中的事情,实际生活全是真刀真枪、为名为利益拼个你死我活的,万人之上,一人之下,左扶右拥或许是真实的想法!

人之为人,复杂,世界之为世界,纷繁!

2008年11月17日

难舍难分

忘不了你眼中那闪烁的泪光好像知道我说谎
我茫然走错了地方却已不敢回头望
舍不得杏花春雨中的你盈盈的笑语
雨打风飘年华流走惘然睡梦中
走过了一生有多少珍重时光与你爱的人分享
我总是选错了方向伤心却又不能忘
放不开魂牵梦系爱的你无处说凄凉
回首灯火阑珊处是否还有你
说起来人生的仆仆风尘不能够留一点回忆
难舍又难分已无可追寻烟消云散的往昔
说起来爱情的悲欢离合有个你我永远不提
相偎又相依要留在心底陪我一路到天涯
走过了一生有多少珍重时光与你爱的人分享
我总是选错了方向伤心却又不能忘
放不开魂牵梦系爱的你无处说凄凉
回首灯火阑珊处是否还有你
说起来人生的仆仆风尘不能够留一点回忆
难舍又难分已无可追寻烟消云散的往昔
说起来爱情的悲欢离合有个你我永远不提
相偎又相依要留在心底陪我一路到天涯
说起来人生的仆仆风尘不能够留一点回忆
难舍又难分已无可追寻烟消云散的往昔
说起来爱情的悲欢离合有个你我永远不提
相偎又相依要留在心底陪我一路到天涯

2008年11月16日

4万亿是怎么出来的?

 
      猪通过勤劳致富有5元钱存在老鼠开的钱庄里。猪打算拿这5元钱建一个小窝 ,大概要花2元卖地,花3元搭窝。
  王八是搞工程的,他想在猪身上挣更多的钱,于是找来当投资顾问的狐狸想办法,狐狸说:这好办。于是找来管地盘的狼,开钱庄的老鼠一起来商议,结果王八从老鼠那里借来200元,用100元买了狼的地,花了3元把猪窝盖好,花了50元给了狐狸咨询服务费,猪没有地,只好求王八把窝卖给它,王八要价500元 ,老猪说只有5元买不起,这时候狐狸说服猪去向老鼠借钱,老鼠答应借500元给猪,前提是要他连本带利还600元,可以分10年还清,并且产权证拿来抵押。
  结果成交。猪到最后花了600元买来了猪窝,比他原来的计划高了119倍,猪努力了十年去挣钱还贷。
  在这场交易里面,狼,老鼠,狐狸还有王八都挣了钱。以后他们就如法炮制。更多的猪去贷款买房子了,这时候,当商人的驴看到有机可乘,到老鼠那里贷了好多好多的款,把王八盖的房子都买下来,然后以更高的价格卖给了猪。猪的还贷期就越来越长,吃的越来越差,小猪崽子也不敢生了。
  由于猪的数目越来越少,狼觉得这样下去自己没有猪肉吃了,非饿死不可, 于是开始调控,不让老鼠再借钱了。但是王八还没有停止盖房,把自己挣的钱和贷的钱全投入生产了。
  驴手上的猪窝囤积的很多,卖不动了被套牢了。结果,老鼠,王八,还有驴都挣了好多的猪窝。钱到最后集中到狼手上。如今,谁都等着狼把钱拿出来救命,于是4万亿就这么出来了。
 
原文作者不详:

2008年11月12日

甲方乙方

甲方:奴隶主、地主、党委书记、企业法人、老板
乙方:奴隶、农民、工人、企业工人、打工者
这些天发生了一些事情,我想起了这组词汇,本来是休息的时间,却怎么也再休息不下去了
我不知道该不该用这组词汇进行对比、但是我没有其他办法形象描述这种状态

强势的甲方:剥削的本质永远不变、追逐利益的目的永远在第一位,没有什么比利益重要
弱势的乙方:永远处于被动和无奈的景况

最近业界的例子:腾迅QQ状告员工 各方都有精彩言论、即便是言论上乙方占据优势也影响不了事态的发展方向、乙方还是蒙受各种不良的影响,不论从物质上还是精神上都会受到伤害。

身边的例子:还需要押身份证才录用做事、还需要天天像奴隶主一样盯着干活、吃的、睡的比牢狱里的好不到哪里去,甚至上班要赔钱。这样的例子在我身边活生生的发生,以前我是无论如何也不相信的,但是如今就发生在我身边了。

是的、经济发生危机了、全球各个行业不景气了、公司开始裁员了、但是老板,你需要人为你做事,为你经营你的事业,你所付出的相对与你的获得不过是一点点残羹剩炙而已,何必如此吝啬,如此逼迫,让人不堪,一个又一个的离开你为什么不想想原因,难道都是因为他们的错吗?

是的、做老板不容易、做老板很辛苦、可是你再辛苦、再不容易、和那些挨饿受冻,在心理上以上缺少安全感和塌实感的员工相比,你有多幸福,你有多幸运,你不能想象得到的,比起那些在生命线上苦苦挣扎的人来说你们简直就是人间的暴君。

是的、老板你要做的事情很多,你要考虑的方方面面都要周全,是的、你付出了很多心血,可是你的劳累得到了回报,得到应该有的回报,你要知道有多少人付出毕生的心血都没有获得一点点的回报吗?与他们相比你的付出又能算得了什么呢?

是的、老板你会很累、你有很多事情要做,你要打理方方面面,但是如果你老是事无巨细,躬身而为,你不累才怪、累死也是活该、因为大多数员工都是愿意做好事情,愿意自觉做事情的,你这样的胡作非为,只会让越来越多的员工不想做事情,或者只想看到你来监督时才开始做事情,因为你要做给他们看,他们也要做给你看。

人心都是肉长的,公平不公平,合理不合理,每个人心中都有衡量的标准,你如何待人,人便如何待你,投之以木桃,报之以琼瑶已经很好的诠释了这个道理,只是大多数的人不知或知之而不为之,古语又云:君子以厚德载物。故做事业,成大事者不一定讲得清或者知道这几句话,但他们却已经在这么做,甚至在心中已经将这些道理作为自己做事业的准则和标准,相比之下,现在的企业家和事业家能让人敬佩的真是寥寥可数,甚至接近于稀有!所以中国目前没有一家民间企业能做大做强,至于所谓的世界500强或中国500强中的那些凭借着国资或者外资的企业全然不用纳入这个名中。


最近身边的人事变换让我小发感慨,于是信手写来几句牢骚语言,可笑可骂皆为人之常情理,这些都已经不再重要,重要的是:我所关心的他们和她们现在过得可好,是否依旧活泼可爱,依旧令人心生欢喜!


2008年11月10日

2009年春运的前奏曲

全球经济变化的影响才刚刚开始、这个时刻不能过于悲观也不能过于轻视。官方的论调可以不看了,但民间的种种迹象需要引起深层次的思考.

前几天Boss和我还谈起这个话题,只是我没有亲自去南方,只能想象着汹涌的南方归去来的人潮,这几天听说有同学已经回家乡了,才算有点身边的感触,加上和家里电话的交流,一切作物的价格已经开始下调,但生产物资的价格还是依旧高,更有深一步的理解,但是看了以下的一组图片,那种莫名的悲怜涌上心头,时代与人的关系,我们很多人或许仅仅只关注了时代,却忘记了在时代背景下的人,特别是那些颠沛流离的大众中一小部分稍微有意识的觉醒的人


下面一组图片来之:星岛环球网 www.stnn.cc

 2009年春运的前奏曲已经响起、或许会有些不同的景象,只是这个前奏曲或许不仅仅是春运的前奏,有可能是未来三到五年的主旋律,我们需要在改变中发展,只是个人的命运相对于大时代背景来说很微小,很微小......

When you belive

http://www.playes.net/Blog/289.asp

演唱:马利亚·凯莉(marriya kelly)、惠特尼·休斯顿(Whitney Houston )
When you belive(当你相信)
[See post to listen to audio]
Many night we've prayed 许多个夜晚我们祈祷
with no proof anyone could 不能证明谁能听得到
In our heart a hopeful song 我们的心就是希望之歌
we barely understood 我们刚刚明了
Now we are not afraid而如今我们不再惧怕
Although we know there's much to fear 虽然我们有太多害怕的事情
we were moving the mountian long 我们能够移山
Before we knew we could 在我们知道之前

There can be miracles 这一定是个奇迹
when you belive 当你相信的时候
Though hope is frail 尽管希望如此脆弱
it's hard to kill 但也不能轻易扑灭
who knows what miracles谁知道奇迹是什么
you can achieve你可以做到
when you belive 当你相信的时候
somehow you will 不知道什么原因你就会做到
you will when you belive当你相信的时候就会做到

And this time of fear在这个令人寒心时刻
when prayer so often proves in vain 当信徒们徒劳无功地证明
hope seems like the summer birds 希望像是夏天的小鸟
too swiftly flown away 飞快地掠过
and now i am standing here 现在我站在这里
my heart's so full i can't explain 我的心满满的 无法解释
seeking faith and speaking wordsi never thought i'd say 我从未想过我会说

there can be miracles这是个奇迹寻找信仰
when you believe (when you believe)当你相信的时候
though hope is frail 尽管希望如此脆弱
it's hard to kill 但也不能轻易扑灭
who know what miracle 谁知道什么是奇迹
you can achieve (you can achieve) 你可以做到
when you believe 当你相信的时候
somehow you will 不知道什么原因你就会做到
you will when you believe 当你相信的时候就会做到

they don't always happen when you ask 当你询问的时候它们不经常出现
and it's easy to give in to your fear 而且很轻易地带给你惧怕
but when you're blinded by your pain但是当你因为痛苦而盲目无助
can't see you way safe through the rainthought of a still resilient voice
says love is very near 想象一种很平静的声音说爱是如此靠近不能在大雨中看清你的道路

there can be miracles (miracles) 这就是奇迹 奇迹
when you believe (when you believe) 当你相信的时候 当你相信的时候
though hope is frail 尽管希望如此脆弱
it's hard to kill 但也不能轻易扑灭
who know what miracles 谁知道什么是奇迹
you can achieve (you can achieve)你可以做到 你可以做到
when you believe 当你相信的时候
somehow you will不知道什么原因你就会做到

you will when you believe 你会做到当你相信的时候
you will when you believe 你会做到当你相信的时候
you will when you believe 你会做到当你相信的时候
just believe 就那么相信
you will when you believe 你会做到当你相信的时候

     本部影片在制作过程中并未因循守旧地照搬原著,其中也作了一些较大的改动,其中最大的一处便是把圣经中摩西与法老兰姆西斯之间的冲突改成了一段兄弟恩怨,只是双方各为其主罢了。在片中摩西与兰姆西斯始终都是肝胆相照的好兄弟,即使双方的立场逆转之后,两人仍是彼此关心,这使影片变得更加人性化。
  摩西从奴隶到王子再到传教士的传奇故事几千年来一直被人们所传诵,人们赞颂着摩西对耶和华(上帝)的忠诚和他对和平、自由的向往与追求。本片以动画片的形式生动地演绎了这个被称作西方世界中有史以来最伟大的故事。

2008年11月6日

希拉里演讲

So I want to say to my supporters: When you hear people saying or think to yourself, "If only, or, "What if," I say, please, don't go there.

我要告诉我的支持者:如果你听到别人说,或者你自己曾经这样想,"如果某件事没有发生",或者"要是出现了另一种情况"……那么我会说,请不要这样设想。

Every moment wasted looking back keeps us from moving forward. Life is too short, time is too precious, and the stakes are too high to dwell on what might have been. We have to work together for what still can be. And that is why I will work my heart out to make sure that Senator Obama is our next president.

为往事叹息,会阻碍我们前进。生命短暂,时间宝贵,沉湎于空想的代价实在太大。面对现实,我们必须团结起来。这就是我全力支持奥巴马参议员当选下一任总统的原因。

她对自己参选的意义,总结得非常漂亮。

When we first started, people everywhere asked the same questions. Could a woman really serve as commander-in-chief? Well, I think we answered that one.

当选举刚开始的时候,到处都有人在问:一个女人真的能够领导国家吗?我想,我们已经对这个问题做出了回答。

As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting overhead. If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House.

当我们今天在这里集会的时候,第50位妇女正在我们的头顶,绕地球飞行。如果我们能够将50个妇女送入太空,那么总有一天,我们也会将一个妇女送入白宫。

Although we weren't able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks in it...

虽然这一次,我们无法打破那最高、最坚硬的玻璃天花板,但是由于你们,它出现了1800万道裂缝……

... and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time.

光明从未像现在这样明亮,让我们充满希望,确信下一次这条道路将变得更容易一些。

希拉里对奥巴马赞美之词,简直无以复加。谁能想到几个星期前,两人还在互相攻击。希拉里对着电视公开说"Shame on you, Barack Obama"。不能不让人感叹政治家的灵活。

The way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.

我们的战斗还将继续,我们的目标还没有完成,让我们继续用我们的能力、我们的热情、我们的力量、我们能做的一切,帮助巴拉克・奥巴马,让他成为美国的下一任总统。

Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run. I endorse him and throw my full support behind him.

今天,当我停止自己的竞选活动,我向他祝贺胜利,为他的优异表现喝彩。我完全支持他,我将尽全力支持他。

(APPLAUSE)

(掌声)

And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.

我要求你们所有人加入我,像支持我那样地,全力支持巴拉克・奥巴马。

(APPLAUSE)

(掌声)

I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates. I've had a front-row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.

我在竞选中,曾经同他面对面辩论了22次。我对他很了解,我亲眼看到了他的力量和决心,他的优雅和勇气。

希拉里的结束词堪称经典。

Now, being human, we are imperfect. That's why we need each other, to catch each other when we falter, to encourage each other when we lose heart. Some may lead, some may follow, but none of us can go it alone.

作为人类,我们没有人是完美无缺的。这就是为什么我们彼此需要。当跌倒的时候,我们彼此扶持。当灰心的时候,我们互相鼓励。一些人会成为领导者,另一些人将紧紧跟随,但是没有人能够独自完成这一切。

(她是一个伟大的女性,虽然没能成就美国第一任女总统的传奇,也没能实现夫妻总统的奇迹,但她最后砍下了不少大州,奥巴马一度被她置于千钧一发之 际,没有从政的热情和勇气,以及熟稔的政治技巧,恐怕我们看不到作为落选者站在演讲台上的希拉里克林顿。美国人是人人都想当总统就可以去努力实现的社会, 也就自然而然地拥有失败者少有的宽容和自我解嘲精神。或许压根儿就没有失败者,为了自己政党的利益,希拉里克林顿已经尽了最大努力。她面对失败的演讲,总 是让我想起类似的政治末路英雄,比如今年台湾大选中折戟的谢长廷,几年前以微弱优势败给布什的戈尔,无论他们是否坐上了总统的宝座,只要拥有勇气和宽容, 他们都是人类中的优秀代表。)




当这个时代到来的时候,锐不可当。万物肆意生长,尘埃与曙光升腾,江河汇聚成川,无名山丘崛起为峰,天地一时,无比开阔。

   It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of light, it was the season of darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.

麦凯恩的演说

麦凯恩演说的场地,是亚利桑那州凤凰城的一块空地,那里离他的家很近,开车只要10分钟。就是在这块场地上,他办过结婚时的露天宴会,以及许多次参议员选举获胜的庆祝晚会。

我的朋友们,我们已经走完了这次漫长的旅程

Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening.

感谢各位。非常感谢你们,我的朋友们。感谢你们在这个美好的夜晚,来到这里。

My friends, we have -- we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly.

我的朋友们,我们已经,已经走完了这次漫长的旅程。美国人民已经说出了他们的决定,说得非常清楚。

A little while ago, I had the honor of calling Sen. Barack Obama to congratulate him.

刚才,我非常荣幸地给奥巴马参议员打电话,向他表示祝贺。

To congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.

祝贺他当选为这个国家的下一任总统,这个我们两个都无比热爱的国家的下一任总统。

我明白这次选举对于非洲裔美国人的特殊意义

This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.

这是一次历史性的选举。我明白这次选举对于非洲裔美国人的特殊意义,感受到了此刻他们心中油然而生的自豪感。

I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Sen. Obama believes that, too.

我始终深信不疑,对于任何一个勤奋努力、勇于开拓的人,美国都会给予他机会。奥巴马参议员也深信这一点。

But we both recognize that, though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.

但是,我们两个也都不曾忘记,历史上有过一段黑暗的日子,一些美国人被剥夺了完整的公民权,这样的不公正令我们的国家蒙羞。虽然它早已成为了历史,但是伤痛的记忆依然存在。

A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.

一个世纪前,西奥多・罗斯福总统邀请Booker T. Washington(注:黑人教育家),到白宫共进晚餐。全国各地有许多人,认为这是一个骇人听闻的事件。

America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.

今天的美国已经是一个完全不同的世界了,骇人的残忍和可怕的偏执一去不复返了。最好的证据就是,今晚一个非洲裔美国人当选为美利坚合众国的总统。

我将尽我所能帮助他

These are difficult times for our country. And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.

我们的国家正处在艰难时刻。奥巴马参议员将领导我们迎接挑战。今晚,我向他保证,我将尽我所能帮助他,

I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.

我呼吁所有支持我的美国人,一起加入我,不仅向我们的下一任总统表示祝贺,而且将我们良好的愿望和不懈的努力都提供给他,一起构筑沟通的桥梁,一起找到恢复繁荣的道路,在这个危险的世界中确保我们的安全,让我们的子孙生活在一个更强大、更美好的国家。

失败是我的,不是你们的

It is natural. It's natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.

今晚,很自然地,我们会感到一些失望。但是明天,我们还要继续前进,还要并肩工作,让我们的国家不断向前。

We fought -- we fought as hard as we could. And though we fell short, the failure is mine, not yours.

我们努力过了,尽了我们所能。虽然最后我们没有成功,但是失败是我的,不是你们的。

I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends.

我要对你们所有人表示深切的感谢,你们的支持和你们为我所做的一切,是我的莫大荣耀。我的朋友们,我多么希望,我们有一个不一样的结果。

The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.

从第一天起,这就是一条艰难的道路,但是你们的支持和努力从未动摇。我无法用言语表达,我对你们是多么感激。

我的心中只有感激

I don't know -- I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting what might have been.

我不知道。不知道我们还要再做什么,才能赢得这场选举。我想把这个问题,留给其他人来思考。每个候选人都会犯错误,我很肯定我也是如此。但是,我不会再花一分钟,对那些可能发生的事情懊恼不已。

This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Sen. Obama and my old friend Sen. Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.

这场选举已经是、并且将一直是我生命中的莫大光荣。虽然,美国人民最后决定,将未来四年领导美国的光荣使命,交给了奥巴马参议员和我的老朋友拜登参议员,但是对于这段选举的经历,我的心中只有感激。我要感谢美国人民给予我公平的机会,倾听了我的主张。

Tonight -- tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Sen. Obama -- whether they supported me or Sen. Obama.

今晚,就是在此刻,我的心中比任何一个夜晚都充满了对这个国家和她的全体人民的爱,不管美国人民选择支持我或者奥巴马参议员。

我们绝不会从历史中消失

I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.

对于我从前的竞选对手和未来的总统,我表示祝福。就像在竞选中我一再说过的,我呼吁全体美国人民,不要对现在的困难处境感到绝望,我们要永远地对这个国家的前途和伟大抱有信心。

Americans never quit. We never surrender.

美国人民从来不会放弃。我们从不认输。

We never hide from history. We make history.

我们绝不会从历史中消失。我们创造历史。

Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much.

感谢你们。上帝保佑你们。上帝保佑美国。衷心地感谢你们所有人。





当这个时代到来的时候,锐不可当。万物肆意生长,尘埃与曙光升腾,江河汇聚成川,无名山丘崛起为峰,天地一时,无比开阔。

   It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of light, it was the season of darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.

奥巴马的胜利

《Change Has Come To America》
《美国的变革时代已经到来》
Hello, Chicago.
芝加哥的市民们,你们好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
如果还有人对在美国是否凡事皆有可能这一点存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。
It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。
I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.
我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔•奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
我的竞选经理大卫•普劳夫(David Plouffe)、首席策略师大卫•艾克斯罗德(David Axelrod)以及政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.
但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。
I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
我从来不是最有希望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.
我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。
I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战—两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机。今晚站在此地,我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国士兵醒来,甘冒生命危险保护着我们。会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学。我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,还要应对众多威胁、修复与许多盟国的关系。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there.
前方的道路会十分漫长艰辛。我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标,但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们会实现。我向你们承诺—我们作为一个整体将会达成目标。
There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
我们会遭遇挫折和不成功的开端。对于我作为总统所做的每项决定和政策,会有许多人持有异议,我们也知道政府并不能解决所有问题。但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式—一砖一瓦而成、胼手胝足相续。
What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.
21个月前那个寒冬所开始的一切不应该在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变—这只是我们进行改变的机会。而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现。没有你们,也不可能有这种改变。
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one people.
因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感,让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱。让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街—在这个国家,我们患难与共。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.
让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争和由此引发的遗憾和不成熟表现。让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫。共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上,这也是我们所有人都珍视的价值。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系。对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,或许我没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的,新的美国领袖诞生了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。
For that is the true genius of America – that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
这才是美国真正的精华—美国能够改变。我们的联邦会日臻完善。我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.
这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安•尼克松•库波尔(Ann Nixon Cooper)。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.
她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一是她是女性,另一个原因是她的肤色。
And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的世代,以及那些坚信美国信条—是的,我们能做到—的人们。
At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影,但是安•尼克松•库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见解,看到她们去参加大选投票。是的,我们能做到。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.
当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时,她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界,她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家被拯救。是的,我们能做到。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。是的,我们能做到。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像被连接在一起。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美国,我们已经走过漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,让我们自问—如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我们的女儿有幸活得和安一样长,他们将会看到怎样的改变?我们将会取得怎样的进步?
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:Yes We Can.
现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。这是我们的时代—让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣发展,推进和平事业;让“美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:是的,我们能做到。
Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.
感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。

2008年11月4日

兰德诗

兰德原诗,也是74岁生日(1849年)所作(国内多说75岁生日):
Walter Savage Landor. 1775–1864
  
576. Finis
  
I STROVE with none, for none was worth my strife.  
Nature I loved and, next to Nature, Art:  
I warm'd both hands before the fire of life;  
It sinks, and I am ready to depart.


关于《终曲》,某佚名翻译:
   和谁都不争,已在无意中;
   喜爱大自然,其次艺术情;
唯有生命火,双手暖正红;
   一旦火渐熄,我即起身行。

    杨绛先生很喜欢这首美丽的小诗,曾将它翻译成中文,并作为她晚年的散文选集《杨绛散文》(一九九四年浙江文艺版)卷首的題词:

   我和谁都不争,和谁争我都不屑;

   我爱大自然,其次就是艺术;

   我双手烤着,生命之火取暖;

   火萎了,我也准备走了。

   

现代作家、翻译家,「未名社四杰」之一李霁野先生也曾翻译这首小诗,放在《温暖集》卷首:

   我不和人争斗,因为沒有人值得我争斗,

   我爱自然,其次我爱艺术;

   我在生命的火前,暖我的双手;

   一旦生命的火消沉,我愿悄然長逝。

    

诗人绿原也译过这首詩。

   我不与人争,胜负均不值。

   我爱大自然,艺术在其次。

   且以生命之火烘我手,它一熄,我起身就走。

   后来又有多人翻译了这首诗:


七十五岁生日作  鲍屡平译

   我没跟谁争,因为无人值得我;

   我爱大自然,其次就爱艺术;

   我烘暖双手对着生命之火; 

   它快熄灭了,我就准备离去。


终曲 孙梁译

   与世无争兮性本狷介。钟情自然兮游心艺苑; 

   生命之火兮暖我心田,爝火熄兮羽化而归天。


七十五岁生日作  刘元译  

   吾生信无争,孰值余与搏?  

   造化吾所钟,次而乐艺苑;

   吾已暖双手,向此生之火; 

   此焰日衰微,吾今归亦安。


七十五岁生日作  图雅译   

   我不肖与相搏,盖因无人值得  

   情钟于自然,再其次,艺术 

   而双手温暖于生命之火

   火衰时,我亦垂暮 

    

七绝译文:

   本无才俊可相难 I strove with none, for none was worth my strife;

   自爱斯文更爱天 Nature I loved, and next to Nature, Art;

   真火曾撩双手暖 I warm"d both hands before the fire of Life;

   火衰我亦辞人间 It sinks; and I am ready to depart.


2025年的第一篇

世事变化无常,谁能想到! 各行各业公司在 “裁员滚滚”,晋升渠道关闭[苦涩]合约期真的很重要,可以说时运太重要了  祸福相依,每个人都有每个人的命运 天下无不散之宴席! 可能就差那么几天 境遇天差地别!不同企业的待遇也是差别非常大 导致不同的人境况不一样 不可一言而足! 借用人家...