在那刹那
你依靠在椅子上
http://www.playes.net/Blog/289.asp
演唱:马利亚·凯莉(marriya kelly)、惠特尼·休斯顿(Whitney Houston )
When you belive(当你相信)
[See post to listen to audio]
Many night we've prayed 许多个夜晚我们祈祷
with no proof anyone could 不能证明谁能听得到
In our heart a hopeful song 我们的心就是希望之歌
we barely understood 我们刚刚明了
Now we are not afraid而如今我们不再惧怕
Although we know there's much to fear 虽然我们有太多害怕的事情
we were moving the mountian long 我们能够移山
Before we knew we could 在我们知道之前
There can be miracles 这一定是个奇迹
when you belive 当你相信的时候
Though hope is frail 尽管希望如此脆弱
it's hard to kill 但也不能轻易扑灭
who knows what miracles谁知道奇迹是什么
you can achieve你可以做到
when you belive 当你相信的时候
somehow you will 不知道什么原因你就会做到
you will when you belive当你相信的时候就会做到
And this time of fear在这个令人寒心时刻
when prayer so often proves in vain 当信徒们徒劳无功地证明
hope seems like the summer birds 希望像是夏天的小鸟
too swiftly flown away 飞快地掠过
and now i am standing here 现在我站在这里
my heart's so full i can't explain 我的心满满的 无法解释
seeking faith and speaking wordsi never thought i'd say 我从未想过我会说
there can be miracles这是个奇迹寻找信仰
when you believe (when you believe)当你相信的时候
though hope is frail 尽管希望如此脆弱
it's hard to kill 但也不能轻易扑灭
who know what miracle 谁知道什么是奇迹
you can achieve (you can achieve) 你可以做到
when you believe 当你相信的时候
somehow you will 不知道什么原因你就会做到
you will when you believe 当你相信的时候就会做到
they don't always happen when you ask 当你询问的时候它们不经常出现
and it's easy to give in to your fear 而且很轻易地带给你惧怕
but when you're blinded by your pain但是当你因为痛苦而盲目无助
can't see you way safe through the rainthought of a still resilient voice
says love is very near 想象一种很平静的声音说爱是如此靠近不能在大雨中看清你的道路
there can be miracles (miracles) 这就是奇迹 奇迹
when you believe (when you believe) 当你相信的时候 当你相信的时候
though hope is frail 尽管希望如此脆弱
it's hard to kill 但也不能轻易扑灭
who know what miracles 谁知道什么是奇迹
you can achieve (you can achieve)你可以做到 你可以做到
when you believe 当你相信的时候
somehow you will不知道什么原因你就会做到
you will when you believe 你会做到当你相信的时候
you will when you believe 你会做到当你相信的时候
you will when you believe 你会做到当你相信的时候
just believe 就那么相信
you will when you believe 你会做到当你相信的时候
本部影片在制作过程中并未因循守旧地照搬原著,其中也作了一些较大的改动,其中最大的一处便是把圣经中摩西与法老兰姆西斯之间的冲突改成了一段兄弟恩怨,只是双方各为其主罢了。在片中摩西与兰姆西斯始终都是肝胆相照的好兄弟,即使双方的立场逆转之后,两人仍是彼此关心,这使影片变得更加人性化。
摩西从奴隶到王子再到传教士的传奇故事几千年来一直被人们所传诵,人们赞颂着摩西对耶和华(上帝)的忠诚和他对和平、自由的向往与追求。本片以动画片的形式生动地演绎了这个被称作西方世界中有史以来最伟大的故事。
So I want to say to my supporters: When you hear people saying or think to yourself, "If only, or, "What if," I say, please, don't go there.
我要告诉我的支持者:如果你听到别人说,或者你自己曾经这样想,"如果某件事没有发生",或者"要是出现了另一种情况"……那么我会说,请不要这样设想。
Every moment wasted looking back keeps us from moving forward. Life is too short, time is too precious, and the stakes are too high to dwell on what might have been. We have to work together for what still can be. And that is why I will work my heart out to make sure that Senator Obama is our next president.
为往事叹息,会阻碍我们前进。生命短暂,时间宝贵,沉湎于空想的代价实在太大。面对现实,我们必须团结起来。这就是我全力支持奥巴马参议员当选下一任总统的原因。
她对自己参选的意义,总结得非常漂亮。
When we first started, people everywhere asked the same questions. Could a woman really serve as commander-in-chief? Well, I think we answered that one.
当选举刚开始的时候,到处都有人在问:一个女人真的能够领导国家吗?我想,我们已经对这个问题做出了回答。
As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting overhead. If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House.
当我们今天在这里集会的时候,第50位妇女正在我们的头顶,绕地球飞行。如果我们能够将50个妇女送入太空,那么总有一天,我们也会将一个妇女送入白宫。
Although we weren't able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks in it...
虽然这一次,我们无法打破那最高、最坚硬的玻璃天花板,但是由于你们,它出现了1800万道裂缝……
... and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time.
光明从未像现在这样明亮,让我们充满希望,确信下一次这条道路将变得更容易一些。
希拉里对奥巴马赞美之词,简直无以复加。谁能想到几个星期前,两人还在互相攻击。希拉里对着电视公开说"Shame on you, Barack Obama"。不能不让人感叹政治家的灵活。
The way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.
我们的战斗还将继续,我们的目标还没有完成,让我们继续用我们的能力、我们的热情、我们的力量、我们能做的一切,帮助巴拉克・奥巴马,让他成为美国的下一任总统。
Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run. I endorse him and throw my full support behind him.
今天,当我停止自己的竞选活动,我向他祝贺胜利,为他的优异表现喝彩。我完全支持他,我将尽全力支持他。
(APPLAUSE)
(掌声)
And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.
我要求你们所有人加入我,像支持我那样地,全力支持巴拉克・奥巴马。
(APPLAUSE)
(掌声)
I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates. I've had a front-row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.
我在竞选中,曾经同他面对面辩论了22次。我对他很了解,我亲眼看到了他的力量和决心,他的优雅和勇气。
希拉里的结束词堪称经典。
Now, being human, we are imperfect. That's why we need each other, to catch each other when we falter, to encourage each other when we lose heart. Some may lead, some may follow, but none of us can go it alone.
作为人类,我们没有人是完美无缺的。这就是为什么我们彼此需要。当跌倒的时候,我们彼此扶持。当灰心的时候,我们互相鼓励。一些人会成为领导者,另一些人将紧紧跟随,但是没有人能够独自完成这一切。
(她是一个伟大的女性,虽然没能成就美国第一任女总统的传奇,也没能实现夫妻总统的奇迹,但她最后砍下了不少大州,奥巴马一度被她置于千钧一发之 际,没有从政的热情和勇气,以及熟稔的政治技巧,恐怕我们看不到作为落选者站在演讲台上的希拉里克林顿。美国人是人人都想当总统就可以去努力实现的社会, 也就自然而然地拥有失败者少有的宽容和自我解嘲精神。或许压根儿就没有失败者,为了自己政党的利益,希拉里克林顿已经尽了最大努力。她面对失败的演讲,总 是让我想起类似的政治末路英雄,比如今年台湾大选中折戟的谢长廷,几年前以微弱优势败给布什的戈尔,无论他们是否坐上了总统的宝座,只要拥有勇气和宽容, 他们都是人类中的优秀代表。)
麦凯恩演说的场地,是亚利桑那州凤凰城的一块空地,那里离他的家很近,开车只要10分钟。就是在这块场地上,他办过结婚时的露天宴会,以及许多次参议员选举获胜的庆祝晚会。
我的朋友们,我们已经走完了这次漫长的旅程
Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening.
感谢各位。非常感谢你们,我的朋友们。感谢你们在这个美好的夜晚,来到这里。
My friends, we have -- we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly.
我的朋友们,我们已经,已经走完了这次漫长的旅程。美国人民已经说出了他们的决定,说得非常清楚。
A little while ago, I had the honor of calling Sen. Barack Obama to congratulate him.
刚才,我非常荣幸地给奥巴马参议员打电话,向他表示祝贺。
To congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.
祝贺他当选为这个国家的下一任总统,这个我们两个都无比热爱的国家的下一任总统。
我明白这次选举对于非洲裔美国人的特殊意义
This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.
这是一次历史性的选举。我明白这次选举对于非洲裔美国人的特殊意义,感受到了此刻他们心中油然而生的自豪感。
I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Sen. Obama believes that, too.
我始终深信不疑,对于任何一个勤奋努力、勇于开拓的人,美国都会给予他机会。奥巴马参议员也深信这一点。
But we both recognize that, though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.
但是,我们两个也都不曾忘记,历史上有过一段黑暗的日子,一些美国人被剥夺了完整的公民权,这样的不公正令我们的国家蒙羞。虽然它早已成为了历史,但是伤痛的记忆依然存在。
A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.
一个世纪前,西奥多・罗斯福总统邀请Booker T. Washington(注:黑人教育家),到白宫共进晚餐。全国各地有许多人,认为这是一个骇人听闻的事件。
America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.
今天的美国已经是一个完全不同的世界了,骇人的残忍和可怕的偏执一去不复返了。最好的证据就是,今晚一个非洲裔美国人当选为美利坚合众国的总统。
我将尽我所能帮助他
These are difficult times for our country. And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.
我们的国家正处在艰难时刻。奥巴马参议员将领导我们迎接挑战。今晚,我向他保证,我将尽我所能帮助他,
I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.
我呼吁所有支持我的美国人,一起加入我,不仅向我们的下一任总统表示祝贺,而且将我们良好的愿望和不懈的努力都提供给他,一起构筑沟通的桥梁,一起找到恢复繁荣的道路,在这个危险的世界中确保我们的安全,让我们的子孙生活在一个更强大、更美好的国家。
失败是我的,不是你们的
It is natural. It's natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.
今晚,很自然地,我们会感到一些失望。但是明天,我们还要继续前进,还要并肩工作,让我们的国家不断向前。
We fought -- we fought as hard as we could. And though we fell short, the failure is mine, not yours.
我们努力过了,尽了我们所能。虽然最后我们没有成功,但是失败是我的,不是你们的。
I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends.
我要对你们所有人表示深切的感谢,你们的支持和你们为我所做的一切,是我的莫大荣耀。我的朋友们,我多么希望,我们有一个不一样的结果。
The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.
从第一天起,这就是一条艰难的道路,但是你们的支持和努力从未动摇。我无法用言语表达,我对你们是多么感激。
我的心中只有感激
I don't know -- I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting what might have been.
我不知道。不知道我们还要再做什么,才能赢得这场选举。我想把这个问题,留给其他人来思考。每个候选人都会犯错误,我很肯定我也是如此。但是,我不会再花一分钟,对那些可能发生的事情懊恼不已。
This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Sen. Obama and my old friend Sen. Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.
这场选举已经是、并且将一直是我生命中的莫大光荣。虽然,美国人民最后决定,将未来四年领导美国的光荣使命,交给了奥巴马参议员和我的老朋友拜登参议员,但是对于这段选举的经历,我的心中只有感激。我要感谢美国人民给予我公平的机会,倾听了我的主张。
Tonight -- tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Sen. Obama -- whether they supported me or Sen. Obama.
今晚,就是在此刻,我的心中比任何一个夜晚都充满了对这个国家和她的全体人民的爱,不管美国人民选择支持我或者奥巴马参议员。
我们绝不会从历史中消失
I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.
对于我从前的竞选对手和未来的总统,我表示祝福。就像在竞选中我一再说过的,我呼吁全体美国人民,不要对现在的困难处境感到绝望,我们要永远地对这个国家的前途和伟大抱有信心。
Americans never quit. We never surrender.
美国人民从来不会放弃。我们从不认输。
We never hide from history. We make history.
我们绝不会从历史中消失。我们创造历史。
Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much.
感谢你们。上帝保佑你们。上帝保佑美国。衷心地感谢你们所有人。
Walter Savage Landor. 1775–1864 |
576. Finis |
I STROVE with none, for none was worth my strife. | |
Nature I loved and, next to Nature, Art: | |
I warm'd both hands before the fire of life; | |
It sinks, and I am ready to depart. |
杨绛先生很喜欢这首美丽的小诗,曾将它翻译成中文,并作为她晚年的散文选集《杨绛散文》(一九九四年浙江文艺版)卷首的題词:
我和谁都不争,和谁争我都不屑;
我爱大自然,其次就是艺术;
我双手烤着,生命之火取暖;
火萎了,我也准备走了。
现代作家、翻译家,「未名社四杰」之一李霁野先生也曾翻译这首小诗,放在《温暖集》卷首:
我不和人争斗,因为沒有人值得我争斗,
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前,暖我的双手;
一旦生命的火消沉,我愿悄然長逝。
诗人绿原也译过这首詩。
我不与人争,胜负均不值。
我爱大自然,艺术在其次。
且以生命之火烘我手,它一熄,我起身就走。
后来又有多人翻译了这首诗:
七十五岁生日作 鲍屡平译
我没跟谁争,因为无人值得我;
我爱大自然,其次就爱艺术;
我烘暖双手对着生命之火;
它快熄灭了,我就准备离去。
终曲 孙梁译
与世无争兮性本狷介。钟情自然兮游心艺苑;
生命之火兮暖我心田,爝火熄兮羽化而归天。
七十五岁生日作 刘元译
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安。
七十五岁生日作 图雅译
我不肖与相搏,盖因无人值得
情钟于自然,再其次,艺术
而双手温暖于生命之火
火衰时,我亦垂暮
七绝译文:
本无才俊可相难 I strove with none, for none was worth my strife;
自爱斯文更爱天 Nature I loved, and next to Nature, Art;
真火曾撩双手暖 I warm"d both hands before the fire of Life;
火衰我亦辞人间 It sinks; and I am ready to depart.
世事变化无常,谁能想到! 各行各业公司在 “裁员滚滚”,晋升渠道关闭[苦涩]合约期真的很重要,可以说时运太重要了 祸福相依,每个人都有每个人的命运 天下无不散之宴席! 可能就差那么几天 境遇天差地别!不同企业的待遇也是差别非常大 导致不同的人境况不一样 不可一言而足! 借用人家...